I'd like to write
an article in Japanese about lolita terms in English. I find the difference in
terms and what terms are borrowed from Japanese very interesting so I wanted to
talk about that today.
今日は日本語でロリータ英語用語を紹介したいと思います。明確な言葉の違いや借用語が私にとってとても面白かったので、書きたいと思います。
Even though
Lolita fashion is known in and outside of Japan , it is still not a well-known
fashion so the terminology is only used within the community that know of
lolita. These special terms will probably not be understood by the average
person.
ロリータファッションは日本だけではなく海外でも知られていますが、まだ認知度が低いので、ロリータを知っている人たちのだけで使われています。恐らくこの独特な言葉は普通の人には理解されないでしょう。
As the fashion
evolves and people find new ways to wear it more and more terms are created. I
wouldn't be able to include all of the terms but I will include some of the
more popular styles and, what I consider, interesting terms.
ロリータファッションが変化していく度に、新しい着こなし方によって新しい用語も生み出されているため、ここに全ての用語を書くのが不可能だと思います。では、最も人気があるジャンルで自分が面白いと思ってる用語を紹介したいと思います。
A picture of the lolita community I'm in 自分が入っているロリータコミュニティの写真 |
Lolita styles
These are the
terms used for various styles within lolita.
ロリータジャンル
まずはロリータジャンルの用語を紹介したいと思います。
nihongo
|
nihongo nikkunēmu
|
English
|
English
Nickname
|
roriita
|
lolita
|
loli
|
|
kurashikaruroriita
|
kurarori
|
classical lolita
|
classical
|
amaroriita
|
amarori
|
sweet lolita
|
sweet
|
goshikkuroriita
|
gosurori
|
gothic lolita
|
gothic
|
shirororiita
|
shirorori
|
shiro lolita
|
shirololi
|
kurororiita
|
kurorori
|
kuro lolita
|
kurololi
|
Ouji fashion
As for Ouji-kei,
there doesn’t seem to be a consensus on what to call it in English. So there
are various names used such as Ouji-kei, prince-kei, boy-style and kodona. Some
people say that each of these words are actually sub-styles of Ouji fashion.
Kodona is a word
that is used outside of Japan
to describe the Victorian-fashion-inspired boy-like style. It is a mix of two
Japanese words “kodomo” and “otona” meaning child and adult, respectively. It
first appeared in the first issue of the Gothic Lolita Bible when Ryutaro, a
member of the visual kei band, Plastic Tree, was used as a model. Ryutaro used
the word “kodona” to describe the overall aesthetic and the clothing. Although
it is not used to describe the style in Japanese it is a commonly used word for
the style in English.
For further reading, take a look at Buttcape's great article on Ouji fashion terminology.
For further reading, take a look at Buttcape's great article on Ouji fashion terminology.
王子系
王子系に関しては英語用語におけるコンセンサスはなさそうです。そのため色んな用語を使います。例えば、ouji-kei、prince-kei、boy-style、kodonaなどです。これらの言葉は全て違うジャンルという意見もあります。
Kodonaというのは日本海外で使われてる言葉で、ヴィクトリア朝時代に影響された男の子っぽいファッションを指します。日本語の「子供」と「大人」を混ぜた言葉です。最初に登場したのは、ビジュアル系のバンドであるプラスティックテュリーの竜太郎さんがモデルとして出た日本雑誌であるゴシックアンドロリータバイブルで、全体の美学と服を説明するのに使われました。王子系を説明するのに日本語では言わないけど、英語では一般的な言葉です。
詳細は下記リンクをクリックしてください。王子ファッション用語ブログ(英語のみ)-Buttcape
詳細は下記リンクをクリックしてください。王子ファッション用語ブログ(英語のみ)-Buttcape
Tumblr User Bakasoseji wearing an Ouji-kei outfit. 王子系を着てるタンブラユーザ「バカソセジ」です。 |
Bittersweet Lolita
Another word I
haven’t come across in Japanese is Bittersweet Lolita. Some people would even
argue that is not a sub-genre. As I interpret it Bittersweet Lolita is the
combination of the prints and pastel colours of sweet Lolita mixed with a
mainly black colour scheme and gothic symbolism such as crosses and bats.
ビタースイートロリータ
また日本語であまり聞いた事のない言葉にBittersweet Lolitaがあります。Bittersweet Lolitaというロリータのジャンルはないと思う人もいます。私はBittersweet Lolitaは甘ロリータの柄やパステル色を中心に黒とクロスやコウモリなどのゴシックシンボルと混ぜたスタイルのことだと解しています。
|
Lolita Clothing
In Japanese the
nicknames for clothing tends to be shortened word sections like the Japanese
word for jumperskirt “jyanpaa sukaato” which is shortened to "jyansuka". However, in English the clothing names are
made into acronyms such as OP for “One Piece” and these become the
nicknames for the clothing.
Another
interesting facet is the use of these words. For example, in English one-piece
and jumper-skirt are no longer in common use despite being English words but
in Japanese both words are used in everyday language to refer to dresses with
sleeves and dresses for wearing over blouses. Additionally, in Japan
the word pannier seems to be more popular than petticoat where as in English it
is the other way around.
ロリータ服
日本語では服のニックネームとしてはジャンパースカートをジャンスカと呼ぶみたいに、服のニックネームを省略する事が多そうです。しかし、英語の場合では服の名前を頭文字にして、ニックネームとして使う事が多そうです。
もう一つ面白い側面として、英単語を日本語独自に利用することがあげられます。例えば、英語圏ではone-pieceとjumper-skirtというのは英語の言葉としては今は一般的な言葉ではありませんが、日本では一枚で着れるドレスとブラウスの上に着るドレスとして毎日使われている言葉だそうです。またはロリータ世界に日本ではパニエの方が一般的で、英語圏ではペチコートの方が使われているそうです。
nihongo
|
nihongo nikkunēmu
|
English
|
English
nickname
|
wanpiisu
|
wanpi
|
one-piece
|
OP (ōpii)
|
janpasukāto
|
jansuka
|
jumper-skirt
|
JSK
|
sukāto
|
skirt
|
||
saropetto
|
sarope
|
salopette
|
salo
|
pechicōto
|
petticoat
|
petti
|
|
sodetome
|
wrist cuffs
|
||
ōbaniisokkusu
|
ōbanii
|
over the knee socks
|
OTKs (ōtikeizu)
|
While an A-line petticoat is the same, the cupcake or bell-shaped petticoat is called a “bowl” or “owan” pannier in Japanese.
Aライン系パニエはそのままですが、おわん系パニエは英語で「bell-shaped petticoat」(ベル形ペチコート)か「cupcake petticoat」(カップケーキペチコート)と呼ばれます。
Lolita Clothing Brands
Similar to the
clothing, Japanese clothing brand nicknames use portions of the words while the
nicknames in English tend to use acronyms.
ロリータ服のブランド
服と同じように、日本語のニックネームは言葉を省略することが多くて、英語のニックネームが頭文字を使う事が多いのだそうです。
nihongo
|
nihongo
nikkunēmu
|
English
|
English
Nickname
|
beibii
za sutāzu shain buraito
|
beibii
|
Baby, the Stars Shine
Bright
|
BTSSB
|
arisu
ando za pairettsu
|
pairettsu
|
Alice and the Pirates
|
AatP
|
anjerikku
puriti
|
anpuri
|
Angelic Pretty
|
AP
|
emirii
tenpuru kyūto
|
emikyū
|
Emily Temple Cute
|
ETC
|
jyūrietto
e jyusutiinu
|
jyūrietto
|
Juliette et Justine
|
JetJ
|
inosento
warudo
|
inowa
|
Innocent World
|
IW
|
metamorufōze
tan dyu fiiyu
|
metamo
|
Metamorphose Temps de Fille
|
Metamorphose or
|
Finally, I want
to talk about some miscellaneous words that have made their way from the Japanese
to English Lolita community.
最後に色んな日本語から英語圏のロリータコミュニティで使うようになった言葉について紹介したいと思います。
Loan Words
In Japanese, the
loan words (Foreign words used in Japanese) "コーディネート" (koodhinēto) and メイクアップ (meikuappu), meaning a clothing
coordinate and make-up respectively, are often shortened to コーデ (kōde) and メイク (meiku). These shortened words have made
their way back into English as "code" and "make" often said
with the English pronunciation.
借用語
Some purely
Japanese words such as 可愛い(かわいい)"kawaii"
meaning cute and 系 (けい) "kei" meaning type, which is
used when talking about fashion styles such as ouji-kei, have made
their way into vocabulary of many English-speaking lolitas.
もともと日本語の言葉、例えば「可愛い」「kawaii」と「系」「kei」(ouji-keiのようにファッションジャンルについて話す時に使います)は英語で使う場合もあります。
Another word that
has come from Japanese is the word "ita". This comes from the
Japanese word 痛い (いたい)"itai", which is an adjective
meaning painful. In Japanese, when a person's clothing is embarrassing to look at
you can use the word "itai" to describe how you feel looking at them.
In other words "it's painful to look at them". While in Japanese the
shortened "ita" is used in a similar way to the English exclamation "ouch" in Japanese, in English, the word "ita" is used
as a noun to talk about someone who is wearing lolita fashion incorrectly.
"He/she is an ita." It is considered by many
to be one of the more degrading insults and is often used online to talk about other
people when they dress poorly.
F Yeah Lolita has an excellent blog on "How to Avoid being an Ita"
F Yeah Lolita has an excellent blog on "How to Avoid being an Ita"
また日本語から来た言葉といえば「ita」(イタ)です。日本語の形容詞「痛い」から来ました。日本語である人のカッコが恥ずかしいと思うと、その見てる感情を説明するのに「痛い」を使えます。つまり、「見ると痛い」です。英語圏では、「ita」というの言葉は形容詞ではなく、名詞として使われてて、間違ってるロリータの着こなし方している人に対して使う言葉です。「He/she is an ita.」「彼氏/彼女はイタです。」この言葉はとても失礼な悪口で、オンラインで下手な着こなし方をしてる人について話す時に使います。
以下を参照してください。イタを避ける方法(英語のみ)
以下を参照してください。イタを避ける方法(英語のみ)
So, that's it. A
look at the difference in Japanese terminology and English terminology in
lolita fashion. Thanks to my own lolita community and sugarparty and bakasoseeji on Tumblr for letting me
use their pictures. Thank you also to Shin, Cocomoco, Masashi, Desperate Beagle, rakko and Yutaro for checking my Japanese on Lang8. Let me know your reactions in the
comments!
以上です。ロリータ用語の英語と日本語での違いでした!自分のロリータコミュニティとTumblrのユーザーsugarpartyとbakasosejiの写真を使わせていただいて、お礼を申し上げます。Lang8で日本語をチェックして頂いたShinさん、Cocomocoさん、Masashiさん、Desperate Beagleさんと、rakkoさん、そしてYutaroさんにもお礼を申し上げます。
Until next
time...
また今度…